Маслова Аліна
АНАЛІЗ МЕТОДІВ НАВЧАННЯ АНГЛІЙСЬКОГО НАУКОВОГО МОВЛЕННЯ
СТУДЕНТІВ НЕМОВНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ У ЛІНГВОМЕТОДИЧНИХ РОБОТАХ 90-Х РОКІВ ХХ
СТОЛІТТЯ
Постановка проблеми. Проблема навчання англомовного
наукового мовлення не є новою в методиці навчання іноземних мов. Так, в 70 –
80-ті роки минулого століття їй приділялась значна увага вітчизняних учених, що
було пов’язано з необхідністю вивчення передового наукового досвіду іноземних
колег, розвитком співробітництва із західними країнами, а також зростаючою
потребою суспільства в спеціалістах, які здатні читати і розуміти англомовну
технічну літературу.
Актуальність
цієї проблеми, що зародилася іще в середині 70-х років ХХ століття,
продовжувала зростати і в 90-ті роки у зв’язку з набуттям Україною статусу
незалежної держави, яка мала наміри налагодити міжнародні контакти з країнами
Європейської Співдружності. Зацікавленість дослідників у навчанні англійського
наукового мовлення ще більше посилилася в ті роки, оскільки зв’язки наших і
зарубіжних наукових діячів почали виявлятись не тільки в обміні науковою
літературою, але і в необхідності безпосереднього спілкування з метою вирішення
значної кількості складних науково-технічних проблем.
Вивчення
науково-методичних робіт, що виникли в останнє десятиріччя минулого століття і
були присвячені навчанню наукового мовлення, має велику практичну цінність для
сучасного етапу розвитку методичної науки в цьому напрямку.
У
зв’язку з цим метою нашої статті є
визначення переваг та недоліків методів навчання англійського наукового
мовлення студентів немовних спеціальностей у вітчизняній педагогіці 90-х років
минулого століття.
Аналіз наукових досліджень і
психолого-педагогічних публікацій свідчить, що окресленою нами проблемою в
90-х роках ХХ століття цікавилися О.М. Акмалдінова, І.С. Бєдріна,
В.О. Кудряшова, Л.Г. Орлова, С.А. Пітіна та інші.
Виклад основного матеріалу. У 90-ті
роки ХХ століття багато дослідників дотримувалися думки, що навчання наукового
стилю мовлення може відбуватися тільки у тому випадку, якщо відомі його
специфічні лінгвістичні особливості. Тому у той період з’явилася значно більша
кількість філологічних, ніж методичних робіт, які були присвячені проблемі
визначення лінгвістичного складу наукових висловлювань. Ми будемо розглядати й
аналізувати такі роботи для того, щоб отримати найбільш розгорнуту
характеристику змістовного аспекту наукового мовлення.
Так,
С.А. Пітіна, досліджуючи наукове мовлення з його філологічних позицій,
установила його психологічний компонент і запропонувала лінгвістичні форми його
реалізації. На думку автора, психологічними складниками наукового мовлення є
судження і умовиводи тих, хто його відтворює. При цьому кожне останнє судження
і умовивід є основами для наступних, більш складних розумових дій. Це положення
автор пояснює так: «умовивід – це логічна форма виділення нових знань з уже
наявних», і визначається він як «форма мислення, за допомогою якої з одного
судження виводиться нове» [1, с. 6]. Таке нове судження вважається
«складним», оскільки воно утворене з двох інших суджень шляхом поєднання їх
логічним сполучником «якщо …, то». Загально прийнято вважати частину судження,
яке тільки-но виникло і відповідає слову «якщо», антецедентом, а частину, що
відповідає «то» – консеквентом [1, с. 6].
Далі,
говорячи про лінгвістичні форми реалізації психологічного компоненту наукового
мовлення, автор розкриває його структурно-семантичні особливості: лексичні,
морфологічні, синтаксичні, які виражаються словами, словосполученнями і
реченнями.
Одним
із способів експлікації умовних смислових відносин є система лексичних засобів,
що функціонують у певних граматичних структурах. Вони можуть виражатися
одиницями різних лексико-граматичних класів – знаменних і службових,
представлятися в лексиці іменниками і дієсловами з умовною семантикою, а також
включати ряд дієслів у імперативі. Автор також показала доволі часте
використання в мові англійського наукового мовлення таких іменників, як case, assumption, supposition, condition, які надають умовну
семантику дискурсу наукового тексту [1, с. 6].
Розглянемо
іще одне філологічне дослідження позначеного нами періоду, яке присвячене одній
із актуальних проблем структурного змісту англійського наукового мовлення, а
саме – висловленню гіпотетичності. Доволі зрозумілим є той факт, що жодна з
наукових робіт не може обійтися без висунення будь-яких припущень у зв’язку із
дослідженням окресленого в ній предмету. Способи вираження цієї гіпотетичності,
як показано в дисертації І.С. Бєдріної, є доволі різноманітними.
Так,
аналізуючи велику кількість наукового текстового матеріалу, автор цієї роботи
показала, що гіпотетичність наукового тексту виражається через систему
різнорівневих мовних засобів. До них відносяться лексичні, лексико-граматичні,
морфологічні і синтаксичні.
Перші представлені лексико-граматичним
класом слів: possibility, suggestion, doubt, to suppose, to predict, to concede, to query, hypothesis, caveat, plausible, probable і т.д.; неозначеними
прислівниками і займенниками: some, somewhat, somehow і т.д.; і деякими сполучниками, що виражають значення
альтернативності: or, either … or, neither … nor.
До
других засобів вираження гіпотетичності
відносяться модальні дієслова can, may, must, ought to, should у поєднанні з інфінітивом.
Третій спосіб передачі модальності пов'язаний з використанням
форми майбутнього часу і умовного способу дієслова (Subjunctive I, Subjunctive II, Conditional Mood).
До
четвертих (синтаксичних) засобів
вираження гіпотетичності автор прираховує вставні слова відповідної семантики: probably, possibility, may be, а також проблемні
питання – прямі і непрямі, питально-відповідні комплекси, складнопідрядні
речення з підрядними умови та з присудком дійсного способу, а також: а) поєднання
особової форми дієслова із займенником у першій особі: I suppose; б) безособової дієслівної
конструкції, що містить модальне дієслово (it might be expected …) [2, с. 12].
Проте
наукове мовлення містить в собі не тільки гіпотетичні форми висловлювань або
аналітичні умовиводи, але і велику кількість термінології, пов’язаної з
предметом дослідження, яку необхідно вживати як у вищезгаданому змісті
наукового мовлення, так і в багатьох інших смислових аспектах таких, як актуальність дослідження тих чи інших
явищ, методи проведення
експериментальної роботи, теоретичне
обґрунтування ефективності розроблених положень і т.д. Саме тому знати,
розуміти і вміти використовувати термінологічний апарат наукового мовлення
необхідно будь-якому науковому співробітникові.
Високо
оцінюючи значущість цього положення, В.О. Кудряшова представила методику
навчання читання і перекладу термінологічних словосполучень з дієслівним
компонентом у науково-технічній літературі, що висвітлює галузь зв’язку. В
процесі її підготовки автор досліджувала структуру і семантику термінологічних
словосполучень, встановила їх розподіленість і текстоутворюючу функцію в
англомовному тексті підмови «зв’язок», виявила труднощі сприйняття, дешифровки
і перекладу таких словосполучень студентами технічних ВНЗ і розробила комплекс
прийомів, що забезпечують формування навичок і вмінь з читання та перекладу
розглянутих типів термінологічних словосполучень [3, c. 2].
Внесок
автора складається в тому, що вона обґрунтувала систему навчання читання і
розуміння термінологічних словосполучень на основі лінгвістично релевантного їх
відбору і організації їх взаємозв’язку для утворення більш великих смислових
блоків. У зв’язку з цим автор запропонувала чотирьохетапний комплекс навчальних
дій, спрямованих на засвоєння цих термінів як текстоутворюючих одиниць [3, с.3].
Враховуючи
всі переваги цієї роботи, важко погодитись з тим, що на всіх етапах навчання
читання наукових текстів використовується «термінологічне сполучення» в якості
основної методичної одиниці. Таке твердження позбавляє читання функції
комунікації і перетворює його в функцію семантизації термінологічного апарату,
що вивчається. Це підтверджується і тим, що студентам пропонуються для читання
перекладні, а не автентичні наукові тексти. Бездоганне ж наукове мовлення
включає безліч різних лінгвосмислових явищ, про які ми говорили вище і які фактично
в повному обсязі представлені в практичному посібнику з навчання наукового
стилю мовлення О.М. Акмалдінової.
Вона виявила основні особливості науково-технічних текстів англійською мовою;
запропонувала методику навчання створенню вторинних наукових текстів у вигляді
рефератів і анотацій; описала особливості мови наукових доповідей, рецензій,
оглядів і резюме. Автор також створила список клішованих фраз для використання
в мовленнєвій діяльності наукового змісту [4, с. 7−10].
Проте,
незважаючи на той факт, що всі ці види наукової діяльності представлені в її
посібнику, їх методика навчання не розписана за етапами і не відображена в
системі спеціальних вправ. Наведені в посібнику алгоритми методичних дій з
розвитку різних видів наукового мовлення не розкривають всього відповідного
процесу навчання, а звідти – і не гарантують набуття студентами необхідних
умінь.
З
метою осмисленого вивчення наукового стилю англійського мовлення
Л.Г. Орлова пропонує порівнювати кожний елемент наукової фрази з
відповідним елементом російською мовою. В цьому вона вбачає спосіб
диференціації складних мовних явищ і можливість їх самостійного утворення в
різних ситуаціях наукового спілкування. З цією метою автор досліджує наукові
фрази на матеріалі журнальних статей з авіаційної тематики в морфологічному і
синтаксичному аспектах. Вона встановлює їх загальні і відмінні характеристики,
а також виявляє типові способи їх утворення російською і англійською мовами.
Так, дослідник доводить, що: 1)
кількість модальних слів у науково-технічному тексті і семантична визначеність
лексичних одиниць мови знаходяться у відносинах компенсації. Звідти менша кількість
модальних слів у англійському науковому функціональному стилі у порівнянні з
російським – з одного боку, і більша категоричність висловлювань – з іншого; 2)
спосіб передачі реми і теми в мовах впливає на кількісний розподіл слів за
частинами мовлення; 3) під час викладання англійської мови в технічних ВНЗ
необхідно робити акцент на двокомпонентних професійних одиницях, оскільки вони складають
найбільш розповсюджений тип термінологічних словосполучень; 4) більша кількість
скорочень в англійській мові у порівнянні з російською пов’язана з типологічною
специфікою аналітичних мов – прагненням до стислості лексичних одиниць; 5)
російський науковий стиль характеризується меншою емоційністю, ніж англійський;
6) серед алломорфних явищ, які притаманні науково-технічним текстам англійською
і російською мовами, необхідно виділяти: а) особливості, властиві порівнюваним
мовам в цілому; б) специфіку наукових стилів мов, що розглядаються; в)
характерні риси ідіолекту окремих авторів [5, с.1–2].
Виконане Л.Г. Орловою
дослідження має суттєве значення як для навчання студентів розумінню
автентичного англійського наукового мовлення, так і для його самостійного
продукування. З метою навчання виконання цих двох видів мовленнєвих дій,
безумовно, необхідна спеціальна методика, а їх лінгвосмисловий аспект є цілком
очевидним із змісту проаналізованої роботи.
Таким чином, розглянувши низку
наукових робіт 90-х років ХХ століття, присвячених навчанню наукового стилю
англійського мовлення студентів немовних спеціальностей, доходимо наступних висновків:
1)
увага більшості вітчизняних дослідників в окреслений
період часу була звернута до філологічних проблем наукового дискурсу, через що
методичний аспект проблеми навчання наукового мовлення практично нівелювався,
наукове мовлення часто зводилось до переказу наукових текстів, було
русифікованим і часто використовувалось у спрощеній формі;
2)
перевагами представлених
робіт вважаємо встановлення психологічного компоненту наукового стилю мовлення
і лінгвістичних форм його реалізації; уточнення структурного змісту
англійського наукового мовлення і системи мовних засобів, що його виражають;
виявлення основних особливостей і жанрів науково-технічних текстів; визначення
методичних дій, спрямованих на навчання створенню вторинних наукових текстів
таких, як реферат, анотація, рецензія;
3)
до недоліків розглянутих нами робіт відносимо відсутність
обґрунтування одиниці навчання англійського наукового мовлення; недостатню
розробленість відповідної структури процесу навчання; невизначеність
психологічних механізмів породження і реалізації наукового стилю мовлення;
недооцінку його методологічної сутності; необґрунтованість використання автентичних
наукових текстів з метою розвитку іншомовних умінь.
Врахування вказаних переваг і
недоліків має велику практичну цінність для проведення подальшої роботи зі
створення й удосконалення методів навчання наукового стилю англійського мовлення
на сучасному етапі.
|